Retrouvez ici nos critiques approfondies des parutions récentes et des essais sur la littérature contemporaine.
Pourquoi Annie Ernaux nous touche-t-elle autant ?
Par Camille · Publié le 10 avril 2026
Depuis le prix Nobel de littérature 2022, l'œuvre d'Annie Ernaux a trouvé un nouveau public à l'international. Mais qu'est-ce qui fait la force de cette écriture dépouillée, presque clinique, qui parvient pourtant à nous bouleverser ?
Ernaux a forgé au fil des décennies une méthode singulière : celle de la "sociologie de soi", où l'intime devient politique, où la mémoire personnelle témoigne d'une époque. De La Place (1983) aux Années (2008), chaque livre approfondit ce geste.
"J'écris pour comprendre, non pas moi, mais le monde dans lequel je vis." — Annie Ernaux
Cette phrase résume peut-être le mieux ce qui distingue son écriture de l'autofiction ordinaire. Il ne s'agit pas de s'exhiber, mais de se servir de sa propre expérience comme d'un instrument d'analyse.
Le retour du roman épistolaire à l'ère numérique
Par Thomas · Publié le 28 mars 2026
À l'heure des SMS et des emails, le roman épistolaire semblait voué à disparaître. Pourtant, depuis quelques années, une nouvelle génération d'auteurs redonne vie à ce genre ancien en l'adaptant aux formes contemporaines de correspondance.
Romans entièrement composés d'emails, de messages WhatsApp ou même de tweets : la fiction épistolaire se réinvente et retrouve une jeunesse inattendue. Nous analysons dans cet article trois romans récents qui illustrent cette tendance.
La bande dessinée : une littérature à part entière
Par Sophie · Publié le 15 mars 2026
Longtemps considérée comme mineure, la bande dessinée a conquis ses lettres de noblesse. Des œuvres comme Maus de Spiegelman ou Persepolis de Satrapi ont prouvé que le 9e art pouvait aborder des sujets aussi graves que la Shoah ou la révolution iranienne avec une puissance narrative inégalée.
En France, des auteurs comme Riad Sattouf, Pénélope Bagieu ou Emmanuel Guibert continuent d'élargir les frontières du médium. Tour d'horizon des œuvres qui comptent.
Traduire la poésie : un exercice impossible ?
Par Marc · Publié le 2 mars 2026
Robert Frost disait que "la poésie est ce qui se perd dans la traduction". Pourtant, des générations de traducteurs se sont attelées à cette tâche réputée impossible, parfois avec un succès remarquable. Comment fait-on pour transposer un poème d'une langue à une autre sans trahir son essence ?
Nous avons interrogé trois traducteurs de poésie — du japonais, du russe et de l'anglais — pour comprendre leurs méthodes, leurs doutes et leurs bonheurs.